Vlastní slovníky
Slovníky představují takové soubory, které jsou pro použití v OmegaT tvořené a aktualizované ručně.
Pokud projekt OmegaT obsahuje jeden či více vlastních slovníků, tak program automaticky zobrazí v okně Vlastní slovník všechny termíny nalezené v aktivním segmentu.
Používání
Pro použití existujícího vlastního slovníku jej po vytvoření projektu jednoduše umístěte do adresáře /glossary. Když je projekt otevřený, OmegaT v tomto adresáři soubory vlastního slovníku automaticky detekuje. Výrazy aktivního segmentu, které OmegaT najde v souboru (souborech) vlastního slovníku, se zobrazují v okně Vlastní slovník:

Slovo před znakem rovnítka (=) je termín zdrojového jazyka a jeho překlad (překlady) jsou za rovnítkem. K záznamu ve slovníku můžete přidat komentář (viz „transitive verb“ u druhé položky). Funkce vlastního slovníku nalezne jen přesné shody s položkou ve vlastním slovníku (např. nenalezne skloňované tvary atd.). Nové záznamy mohou být přidané do souboru / souborů vlastního slovníku v průběhu překladu manuálně (např. v textovém editoru), ale nově vložené pojmy budou rozpoznané až po novém načtení projektu.
Formát souboru
Soubory slovníku představují jednoduché soubory v prostém textu a obsahují tři tabulátorem oddělené sloupce, ve kterých se nachází zdrojový (první sloupec) a cílový (druhý sloupec) výraz. Třetí sloupec může být použit pro dodatečné informace. Soubory slovníku mohou být buď ve výchozím kódování systému (a mít koncovku .tab
) nebo v kódování UTF-8 (s koncovkou .utf8
). Pro svou univerzálnost se upřednostňuje kódování Unicode (UTF-8).
Jak vlastní slovníky vytvořit
Pokud dodržujete přesně zadaný formát, není vytváření slovníků nikterak složité. Potřebujete k tomu OpenOffice.org Writer - pokud tento program dosud nemáte, tak si jej můžete stáhnout a nainstalovat balík OpenOffice.org. Spusťte OpenOffice.org a otevřete nový textový dokument nebo spusťte „OpenOffice.org Writer“.
Do prázdného dokumentu vložte záznamy pro vlastní slovník: termín ze zdrojového jazyka, tabulátor, termín z cílového jazyka, tabulátor, komentář či bližší vysvětlení pro položku, na závěr Enter. Klávesa tabulátoru se nachází v levé části klávesnice. Pokud nechcete přidávat žádné komentáře, nemusíte druhý tabulátor vkládat. „Termínem“ se rozumí jak jednotlivé slovo, tak i celá fráze. Na druhý řádek vložte druhý termín a jeho překlad.
Když jste dokončili vkládání termínů, budete mít dva „sloupce“ termínů: ve zdrojovém jazyce vlevo a jejich překlad v cílovém jazyce vpravo, a možná i třetí sloupec obsahující komentáře a vysvětlivky. Zobrazení symbolů pro tabulátor (v našem příkladě →) a Enter (¶) můžete zapnout kliknutím na ikonu ¶ v programu Writer na panelu Standarní. Zde je pro ukázku česko-německý vlastní slovník:
slovo→Wort→das (-/e/s, Wörter/-e)¶
domek→Häuschen→das, (pl Häuschen)¶
pes→Hund→m, f Hündin¶
kůň→Pferd→n, m Hengst f Stute n Fohlen¶
NEPOUŽÍVEJTE v programu OpenOffice.org funkci „sloupce“ k vytvoření sloupců slovníku: pouze oddělte každý zdrojový termín a jeho překlad jedním tabulátorem.
Když jste dokončili vkládání záznamů do slovníku, vyberte Soubor > Uložit jako. V okně „Umístění souboru“ vložte jméno souboru vlastního slovníku, s koncovkou „.utf8“ (např. „MujSlovnik.utf8“). U „Typu souboru“ označte „Text (.txt.)“. Zrušte zaškrtnutí políčka „Automatická přípona názvu souboru“ a aktivujte „Upravit nastavení filtru“:

Potvrďte stiskem OK. Zobrazí se dialogové okno nabízející dvě možnosti: „Ano“ a „Ne“. Vyberte „Ano“ pro uložení souboru v textovém formátu.
V dialogovém okně Možností filtrů ASCII (vizte níže), vyberte kódování „Unicode (UTF-8)“:

Potvrďte tlačítkem OK.
Po založení projektu OmegaT, zkopírujte nebo přesuňte tento soubor do adresáře projektu \glossary. Pokud máte projekt již otevřen, tak po zkopírování souboru vlastního slovníku zvolte Znovu načíst. V souboru vlastního slovníku můžete provádět změny i během práce na projektu. Vlastní slovník je programem kontrolován přibližně každou sekundu a změny se průběžně projeví, takže po úpravách a uložení souboru slovníku není nutno znovu načítat projekt.
Když je otevřený segment se zdrojovým textem, tak se v okně Vlastní slovník zobrazí jen ty záznamy pro vybrané položky ve zdrojovém segmentu, které se již nachází ve vlastním slovníku (či slovnících - můžete jich současně používat více, zároveň mohou být uloženy v různých podadresářích adresáře glossary).Použití Trados Multiterm
Slovníky vytvořené pomocí funkce textového exportu Trados Multiterm mohou být používané přímo bez další změny, s podmínkou, že se opatří příponou .tab
a pole zdrojového (první sloupec) a cílového (druhý sloupec) pojmu představují první dvě pole. Když exportujete data použitím možnosti „Tab-delimited export“, budete muset smazat prvních 5 sloupců (Seq. Nr, Date created atd.) ještě před těmi dvěma položkami, která jsou pro nás podstatné.
Obecné problémy s Vlastním slovníkem
- Problém: Nezobrazují se žádné termíny z vlastního slovníku.
- Možné příčiny:
- v adresáři „/glossary“ není umístěn žádný vlastní slovník
- soubor vlastního slovníku je prázdný
- položky vlastního slovníky nejsou od sebe odděleny tabulátorem
- soubor vlastního slovníku nemá správnou koncovku (.tab nebo .utf8)
- není nalezena PŘESNÁ shoda mezi záznamem ve vlastním slovníku a zdrojovým textem ve vašem dokumentu - například když je daná položka v množném čísle
- soubor vlastního slovníku nemá správné kódování
- v aktivním segmentu nejsou žádné termíny, které se kryjí s termíny ve vlastním slovníku
- jeden nebo více z nahoře zmíněných problémů byl vyřešen, ale projekt nebyl nově načten.
- Problém: V okně Vlastního slovníku se některé znaky nezobrazují správně (ale stejné znaky v okně Editoru jsou zobrazeny správě).
- Možné příčiny:
- koncovka a kódování souboru se liší