A szerkesztő mező viselkedését a következő módokon befolyásolhatja:
A legvalószínűbb bizonytalan egyezés automatikus beszúrása
A fordítás az eredetivel egyezőnek tekintendő
Fordítás közben szövegegységről szövegegységre halad, egy adott időpontban mindig egy szövegegységet dolgoz fel. A szövegegységek között mozogva hasznos lehet, ha a szerkesztő mezőben megjelenik vagy egy korábbról meglévő fordítás, vagy a forrásnyelvi szöveg.
A Beállítások → Szerkesztési mód... menüpontban az OmegaT az alábbi lehetőségeket biztosítja:
A forrásszöveget |
a szerkesztési mezőt automatikusan kitöltheti a forrásszöveggel. Ez különösen hasznos, ha a szövegben egy sor olyan szimbólum és tulajdonnév van, amelyet változatlanul szeretne megtartani. |
Hagyja a szövegegységet üresen |
Az OmegaT a szerkesztési mezőt üresen hagyja. Ilyenkor a fordítást úgy gépelheti be, hogy a forrásszöveget nem kell kitörölni, amivel megtakaríthat egy-két billentyűlenyomást ( |
A legvalószínűbb bizonytalan egyezés beszúrása |
Az OmegaT-vel beszúrathatja a fordítandó szöveghez leginkább hasonló szöveget, amennyiben az meghaladja azt a hasonlósági küszöbértéket, amelyet Ön beállított. |
A fordítandó dokumentumokban előfordulhatnak olyan kereskedelmi védjegyek, nevek és más tulajdonnevek, amelyek a fordításban változatlan formában maradnak. Az ilyen szövegegységekkel kapcsolatosan két stratégia alkalmazható.
Dönthet úgy, hogy nem fordítja le őket, az OmegaT ezeket az egységeket lefordítatlanként jelöli meg. Ez az alapbeállítás.
Az OmegaT-vel eltárolhatja a fordítást akkor is, ha az egyezik a forrásszöveggel, így viszont az OmegaT úgy értelmezi, hogy a szöveget lefordította, csak Ön úgy döntött, hogy az megegyezik a forrásszöveggel. Ehhez térjen át a Beállítások -> Szerkesztési mód... pontra és jelölje be az A fordítás megegyezhet a a forrásszöveggel menüpontot.
Jogi tudnivalók | Kezdőoldal | Tartalomjegyzék |