Překladové paměti

Obsah

OmegaT a soubory TMX

Umístění a účel souborů TMX

OmegaT používá soubory TMX na 3 samostatných umístěních.

Soubory TMX a jazyk

Soubory TMX obsahují překladové jednotky, které jsou vytvořené z množství ekvivalentních segmentů v různých jazycích. Překladová jednotka je vytvořená z aspoň dvou variant překladové jednotky (tj. translation unit variation = tuv). Obě mohou být užitečné jako zdroj nebo cíl.

Nastavení ve Vašem projektu budou označovat, který jazyk je zdrojový, a který je cílový. OmegaT tak vezme tuv odpovídající kódu zdrojového jazyka projektu a použije tento segment jako zdrojový segment, a vezme tuv odpovídající kódu cílového jazyka projektu a použije tento segment jako cílový segment.

Kódy jazyků mohou mít množství tvarů. OmegaT v současnosti rozeznává pouze kódy, které ukazují:

nebo

Pokud se kódy jazyka projektu a kódy jazyka TMX úplně shodují, segmenty se načtou do paměti. Pokud se shodují pouze kódy jazyka, ale ne země, segmenty se také načtou do paměti. Pokud se neshodují ani kódy jazyka ani země, segmenty se do paměti nenačtou.

Údržba paměti Vašeho překladu pomocí OmegaT

Soubor project_save.tmx obsahuje všechny segmenty, které byly uložené do paměti od okamžiku, kdy jste začali práci na projektu. Pokud například provedete jakoukoliv změnu v segmentaci projektu, project_save.tmx zaznemá nové překladové páry a ponechá všechny předcházející informace. Toto občas povede k zobrazení opuštěných řetězců v okně Přibližných překladů. Takovéto shodné výrazy už neodkazují na existující segmenty, ale na segmenty zaznamenané před tím, než byly provedeny změny. Pokud jste provedli nechtěné změny, vraťte se k předcházejícím nastavením a starší záznamy zmiznou.

Použití pamětí vytvořených jinými překladatelskými nástroji

Importování souborů

OmegaT podporuje importování TMX verzí 1.1-1.4b (oba typy: level 1 a level 2). Toto umožňuje v aplikaci OmegaT používat překladové paměti vytvořené jinými nástroji.

OmegaT nepodporuje importované soubory TMX level 2 (které ukládají nejen překlad, ale i formátování) úplně, takže kvalita přibližných překladů bude trochu nižší při importování souborů TMX level 2.

Zacházení s importovanými soubory

OmegaT používá velmi přísně stanovené postupy pro zacházení se soubory překladových pamětí (soubory TMX).

Pokud je v tomto souboru nalezena nějaká chyba, OmegaT ho prostě nenačte.

O některých nástrojích je známé, že v některých případech vytvářejí neplatné soubory TMX. Pokud chcete používat takovéto soubory jako referenční překlady v OmegaT, je potřebné je opravit v případě, že by je aplikace OmegaT odmítla. Opravy jsou jednoduché operace a OmegaT Vám napoví v příslušné chybové zprávě. Pokud se domníváte, že je to nad Vaše síly, můžete požádat o radu v uživatelské skupině.

Použití překladových pamětí OmegaT v jiných překladatelských nástrojích

OmegaT exportuje soubory TMX verze 1.4 (jak level 1 tak i level 2). Export levelu 2 není standardní, level 2 ale stačí na vytvoření správných shod v překladatelských nástrojích podporujících TMX Level 2.

Pokud potřebujete jen textové informace (a ne informace o formátování, použijte soubor level 1, který byl vytvořený pomocí OmegaT.

Aktualizace překladových pamětí

Předchozí verze OmegaT byly schopné segmentovat Vaše zdrojové soubory pouze podle odstavců, a nečíslovaly důsledně formátovací značky v souborech HTML a Open Document. OmegaT 1.6.2 umí detekovat a aktualizovat takovéto TMX soubory za provozu pro zvýšení kvality přibližně shodných výrazů a využít Váš existující překlad lépe -- takže ho nemusíte znova překládat.

Paměť TMX projektu bude aktualizovaná na vyšší verzi jen jednou, a bude zapsaná v aktualizovaném tvaru, a staré soubory TMX budou převedené na vyšší verzi za provozu při každém načtení projektu. Všimněte si, že některé změny ve filtrech souborů v aplikaci OmegaT 1.6.2 mohou vést k úplně jiné segmentaci, takže ve výjimečných případech budete muset překlad aktualizovat na vyšší verzi ručně.


Právní poznámky