Kako začnete v 5 minutah delati z OmegaT!
- kratek vodič skozi OmegaT

Ta kratek priročnik za hitri začetek opisuje samo najbolj osnovne stvari. V idealnem primeru bi moral vsak uporabnik prebrati navodila za uporabo in se z njihovo pomočjo seznaniti z vsem, kar nam OmegaT nudi.

Za prikaz uporabniškega priročnika pritisnite "F1" ali uporabite meni Pomoč → Priročnik za uporabnika . Priročnik za uporabnika je dokument HTML s povezavami med posameznimi poglavji.

Bližnjice na tem mestu opisujemo s konvencijo "ctrl+tipka", uporabniki na Macih naj pod tem razumejo in uporabljajo "cmd+tipka". Tipka "cmd" je na tipkovnicah Apple označena z "jabolkom"

Ta kratek vodič vam bo na razpolago, dokler ne odprete svojega projekta. Prikaže se spet, ko projekt zaprete.


Na kratko, kako OmegaT dela

Območje za OmegaT sestavljajo tri ločena okna. Vsakega od njih lahko z miško večate in manjšate. Na levi strani je urejevalnik, v katerega vnašate svoj prevod. Desno zgoraj je prikazovalnik zadetkov, kjer bodo prikazani zadetki iz prevodnega spomina. Pod njim se nahaja prikazovalnik slovarjev, kjer se bodo kazali zadetki iz slovarjev.{\cs6\f1\cf6\lang1024 </span>}

V urejevalniku prikazuje OmegaT izvorno besedilo 'segmentirano' v povedi (ali v odstavke). Segmente prevajate po vrsti, drugega za drugim. Ko preidete z enega segmenta na drugega, se vaš prevod shrani v prevodni spomin. Ko so enkrat vsi segmenti prevedi (ali pa prej, če tako zahtevate), bo OmegaT s pomočjo prevodnega spomina ustvaril v podimeniku "Target" dokumente v ciljnem jeziku.

OmegaT vaše prevajalsko delo organizira v tako imenovane prevajalne projekte. Za vsakega od njih OmegaT ustvari komplet imenikov. V njih shranjujete izvorne dokumente, ki jih je treba prevesti, geslovnike in pa prevodne spomine, ki jih boste morebiti potrebovali. OmegaT tudi ustvari ciljni imenik, ki bo vseboval prevedene dokumente


Kako prevajati s pomočjo OmegaT

Ustvarite in odprite nov projekt

- v ta namen v meniju izberite Projekt → Nov...

Zakrmarite do imenika, v katerega bi želeli shraniti projektne datoteke, in vnesite ime za prevajalni projekt. Ime, ki ga vnesete, bo tudi ime projekta in projektnega imenika, v katerega se bo shranjevalo vse s prevajanjem zvezane datoteke.

OmegaT vas bo z dvogovorom spodaj pozval, da potrdite ali pa spremenite projektne mape, ki jih bo ustvaril.

Okno za projektne nastavitve

Mesto podimenikov lahko potrdite, vendar prej preverite, ali kodiranji za izvirni in ciljni jezik ustrezata. Izberite iz spustnega seznama kodo za jezik (2 črki) ali kodo za jezik in deželo (2 + 2 črki) , ali pa ju vtipkajte ročno (držite se vzorca z 2 črkama). Zapomnite si, kje se nahaja podimenik Target (s prevedenimi datotekami).

Če želite, da OmegaT namesto po odstavkih segmentiranje izvede po povedih, znova preverite pravila za segmentiranje.

-Ko kliknete na V redu in s tem potrdite nastavitev projekta, vas bo OmegaT pozval, da izberete izvorne dokumente za uvoz. Uvažate lahko posamezne datoteke, lahko tudi uvažate cela drevesa (vključno z datotekami, ki se nahajajo v podimenikih). Če uvozite napačne dokumente ali preveč dokumentov, jih lahko enostavno odstranite iz podimenika z izvirnimi datotekami v tem projektu OmegaT (na primer v sistemskem upravitelju datotek).

Seznam datotek, ki se jih bo prevajalo, lahko preverite v oknu Projektne datoteke (Menu: Projekt → Projektne datoteke..., v kolikor se ne prikaže sam od sebe). Če ste primorani spremeniti vsebino imenika Source, ne pozabite pred nadaljnjim delom ponovno naložiti projekta (Meni Projekt → Ponovno naloži). OmegaT samodejno odpre prvo datoteko na seznamu.{\cs6\f1\cf6\lang1024 </span>}

Zapomnite si, da lahko OmegaT prevaja dateke v spodaj navedenih formatih samo, če ustrezajo vzorcem v datotečnih filtrih. Druge datoteke bo pri odpiranju prezrl.

Prevedite segmente drugega za drugim

Ko določite projekt in datoteke, ki jih je treba prevesti, OmegaT odpre prvo datoteko na seznamu. Prvi segment je označen zeleno, pod njim je v "ciljnem polju" kopija izvirnega besedila. (V tem trenutku so vsa besedila, ki se nahajajo izven ciljnega polja zavarovana in jih ne morete spreminjati ) Med oznaki <segment 0001> in <end segment> morate čez izvorno besedilo vtipkati svoj prevod.

Pritisnite na "ENTER", da skočite na naslednji segment.

Ko pritisnete na "ENTER", se na tihem pripeti več stvari: OmegaT doda oba dela segmenta (izvirnik in njegov prevod) v prevodni spomin in samodejno prevede še ostale identične segmente v drugih datotekah projekta. Hkrati preišče prevodni spomin in slovar ter zbere predloge za naslednji neprevedeni segment.

Kako uporabljati prevodni spomin in zadetke iz geslovnikov

Zadetki iz spomina prevodov

Če OmegaT v prevodnem spominu za naslednji segment naleti na nepopolna ujemanja (30 % ali več, glej priročnik), jih bo navedel v prikazovalniku zadetkov. Prikazovalnik zadetkov samodejno označi prvi zadetek na seznamu.

Skladanja lahko v ciljno polje vnesete iz prikazovalnika s pomočjo bližnjic:

V kolikor je na razpolago več zadetkov, pa bi želeli kaj drugega kot predizbrani zadetek:

(OmegaT lahko tudi naročite, naj vsak zadetek, ki je nad nastavljenim odstotkom skladanja, sam od sebe vstavi v ciljno polje, ko odpre nov segment. To možnost imate na razpolago v Možnosti → Vedenje ob urejanju..)

Zadetki iz slovarjev

Če OmegaT v slovarjih najde 100-odstotni zadetek, ga prikaže v prikazovalniku slovarjev. Bližnjic za njihovo uporabo ni.

Iskanja

OmegaT nudi krepko zalogo funkcij za iskanje. Odprite iskalno okno z Ctrl+F in vtipkajte besedo ali izraz, ki ga iščete, v polje "Išči:".

Lahko tudi v ciljnem polju aktivnega segmenta izberete besede ali izraz, potem pa pritisnete na Ctrl+F. V tem primeru bo program iskani izraz ali besedo sam vnesel v polje "Išči".

Ustvarite prevode dokumentov

Ko prevedete vse segmente (po potrebi tudi prej), OmegaT na podlagi prevodov, ki jih je shranil v spomin, obnovi vse izhodne dokumente. Da ustvarite ciljne dokumente, izberite v glavnem meniju Projekt -> Ustvari prevedene dokumente.

OmegaT sestavi prevode vseh datotek v projektnem imeniku Source, ne glede na to, ali so prevedene v celoti. Delne ali v celoti prevedene datoteke nato shrani v projektni imenik Target.

Prevajanje zaključite s pregledom ciljnih datotek v ustrezni aplikaciji (brskalniku, urejevalniku besedil...) , da se prepričate, da je vsebina in oblikovanje prevoda v redu.. Po potrebi lahko znova odprete OmegaT, opravite potrebne spremembe in znova ustvarite izhodne datoteke.{\cs6\f1\cf6\lang1024 </span>}


Kako se lotiti besedila z oznakami

OmegaT pazi na to, da se oblikovanje izvirnih dokumentov (krepka ali ležeča pisava itd.) med prevajanjem ne zgubi, zato ukaze za oblikovanje spremeni v oznake. Oznake OmegaT vsebujejo eno ali dve črki z eno ali več ciframi, včasih tudi znak "/" (na primer: <f0>, <br10/>, </s2> itd.).

Pri spreminjanju oznak pazite, da jih boste pravilno prenesli v ciljno besedilo.

Primer...

V teh primerih so oznake označene z barvo, da jih je laže prepoznati; OmegaT jih ne bo posebej poudarjal. Oznake modre barve so oznake HTML. ki jih bo OmegaT ignoriral, ker v celoti obkrožajo segment, zelene oznake OmegaT upošteva, ker se nahajajo v segmentu, rdeče pa je prikazano, kako jih je videti v OmegaT.

Tukaj je primer za segmentiranje v HTML:

<p>A different display font can be selected via the <b>Display Font</b>dialog. Open it via the <i>Settings</i> <i>Display Font...</i>menu item. The font type and size can be changed from the dialog.</p>

OmegaT jih bo (tu označeno z rdečim) prikazal takole:

A different display font can be selected via the <b0>Display Font</b0>dialog. Open it via the <i1>Settings</i1> <i2>Display Font...</i2>menu item. The font type and size can be changed from the dialog.

Takole pa boste besedilo prevedli v slovenščino:

Pisavo za prikaz lahko izberete z dvogovorom za <b0>Pisavo za prikaz</b0>. Odprite v ta namen točko v meniju <i1>Nastavitve</i1> <i2>Pisava za prikaz...</i2> . V dvogovoru lahko spremenite vrsto in velikost pisave.

Ko OmegaT ustvari ciljno besedilo, bo HTML videti takole:

<p>Pisavo za prikaz lahko izberete z dvogovorom za <b>Pisavo za prikaz</b>. Odprite v ta namen točko v meniju <i>Nastavitve</i> <i>Pisava za prikaz</i>. V dvogovoru lahko spremenite vrsto in velikost pisave.</p>

Preverjanje oznak

OmegaT napačnih oznak v ciljnem dokumentu ne zazna samodejno. Preden prevod predate stranki, torej preverite, ali je besedilo brez napak.

Uporabite v ta namen točko v meniju Orodja → Preveri oznake. Prikazal se bo seznam segmentov, kjer prihaja do neskladja med oznakami v izvirnem besedilu in v prevodu. Kliknite na številko segmenta.

V oknu urejevalnika bo prikazan vprašljivi segment, v katerem lahko oznake preverite in po potrebi popravite.

V nekaterih primerah lahko napake v oznaka tudi preprečijo, da bi prevod sploh lahko odprli. Preverite zato naprej oznake, preden začnete z ustvarjanjem ciljnih datotek.

Na koncu dokument in njegovo oblikovanje še dodatno preverite v urejevalniku ali v pregledovalniku za to vrsto dokumenta.