The editing field can be set to behave the following ways:
You translate your files by moving from segment to segment, at the same time editing the current segment. When moving between segments, you may wish the editing field were populated with the existing translation or with the source text.
In Options → Editing Behaviour... OmegaT offers you the following alternatives:
Ctrl+A
and Del
).Documents you need to translate might contain trade marks, names or other proper nouns that have to be the same in translated documents. There are two strategies for segments that contain only such invariable text.
First, you may decide not to translate such segments, though if you may fail to remember these are invariant and translate them later during the translation review, as OmegaT would report these segments as not translated. This is the default.
Second, you may tell OmegaT to store the translation even if it's equal to the source text, so that OmegaT remembers you have reviewed the text and decided to translate it the same. Go to Options → Editing Behaviour... and tick the flag Allow translation to be equal to source.