Translating Solfege

Solfege can easily be translated to your favourite language. The translated messages are stored in .po-files, like most GNU programs. The users guide are written in Docbook XML.

.po files

Translated messages Solfege give to the user is stored in the po/ subdir. To add the language nn, you do:

  • edit po/Makefile, add the language to the line that look something like this:

    LANGUAGES=no de nn
    

  • cp solfege.po nn.po

  • translate nn.po

  • from srcdir: ./configure && make && make install

Users guide

The users guide is written in docbook XML. Only the dutch documentation has not yet been converted from texinfo to docbook. See the online-docs/ru directory for an example how this can be done. Please email the mailinglist if you have questions or need help to set up the files.

Lesson files

Lessonfiles can be translated it two ways. Strings can be marked to be looked up in the message cataloges (.po-files):

name = _("Major")

Or you can include the translation in the lessonfile:

name = "Major"
name(no) = "Dur"
name(fr) = "Majeur"

Generally, for very common strings, like "major", "minor" etc, you can use .po-files, but for the rest, you should include the translation in the lessonfile.

Do not mark chord names like 7 or m7-5 for translation using .po-files.