5分間でOmegaTを使って翻訳スタート!
ここでは、OmegaTの基本的な使い方を説明します。OmegaTの提供する機能を理解するため、必ず、取扱説明ガイドをよく読んでください。「F1」キーを押すと取扱説明ガイドが表示されます。ここに書かれているショートカットは「ctrl+キー」として書かれていますが、Macの場合はそれを「cmd+キー」と読んでください。Apple社のキーボードにおいて、「cmd」というキーは「リンゴ」マークの付いたキーです。
OmegaTの画面は3つの異なるウインドウで構成されています。ウインドウはすべてマウスでサイズを変更できます。左側のウィンドウは、あなたの翻訳文を入力する「エディタウィンドウ」です。 上右側のウィンドウは「立候補訳文ウィンドウ」で、ファジー訳文があれば、そこに表示されますその下に「用語ウィンドウ」があって、用語集の一致項目があれば、そこに表示されます。
OmegaTはエディタウインドウにて、翻訳対象文書を「分節化」して(またはパラグラフ単位で-詳しくは「F1」キーを押して、取扱説明ガイドを参照してください)表示します。分節を1つずつ翻訳していきます。分節を一つずつ翻訳するごとに、OmegaTは翻訳結果を翻訳メモリに蓄積していきます。すべての分節を翻訳し終えると、(それ以前でも)OmegaTは翻訳メモリを起動させて、「target」フォルダに翻訳済み文書を出力します。
OmegaTは、あなたの翻訳作業を"翻訳プロジェクト"として管理します。OmegaTはプロジェクトごとに翻訳作業に必要なフォルダを作成します。作成されるフォルダには、翻訳対象文書を収めるフォルダ、翻訳に使用する用語集用フォルダや翻訳メモリ用フォルダがあります。さらに、OmegaTは、「target」という、翻訳済みのドキュメントのフォルダも作成します。
メニューから、プロジェクト→新規作成を選択します。
プロジェクトファイルを保存したいフォルダを指定したら、「翻訳プロジェクト」名を入力します。この名前を、プロジェクトのフォルダ名として使います。すべてのプロジェクトファイルとサブフォルだは、このフォルダに保存されます。
続いて、作成するプロジェクトフォルダを設定できるダイアログが表示されます。
サブフォルダの場所は、そのままで構いません。ただし、ソースとターゲット言語のコードを正しく選択してください。 言語コード(2文字)または言語-地域別コード(2文字+2文字)をドロップダウンリストで選択するか、キーボードから入力します。手入力の場合は2文字形式にしてください。このとき、「target」フォルダの場所を覚えておいてください。ここに翻訳されたファイルが作成されます。
もしも、OmegaTの分節を段落の代わりに文で区切りたいなら、セグメントルールを調べるといいでしょう。
プロジェクトの設定でOKをクリックすると、OmegaTはソースドキュメントをインポートするよう指示します。ファイルは個別にインポートできますが、フォルダ全体をインポートすることも可能です。(中のサブフォルダの全ファイルが対象になります。)もしも、不正なファイルやファイルの数が多すぎてインポートが上手くいかない場合は、プロジェクトの「source」フォルダから、そのファイルを削除してください。
翻訳対象ファイルを一覧するには、翻訳対象ファイル一覧ウインドウを参照してください(もし翻訳対象ファイル一覧が自動的に開かないときは、メニューのプロジェクト→翻訳対象ファイル一覧から開いてください)。「source」フォルダの内容を変更した場合は、メニューのプロジェクト→再読み込みでプロジェクトを再度読み込んでください。OmegaTは、デフォルトで、ファイル一覧の最初のファイルをまず表示します。
OmegaTが翻訳できるのは、下記のファイル形式のみです。他の種類のファイルは、OmegaTは無視します。
OmegaTは翻訳プロジェクトと翻訳対象ファイルの設定が終わると先頭の対象ファイルを表示します。最初の分節において, OmegaTは、原文テキストを緑色の背景色で表示します。そして、ターゲットとなる行に原文テキストのコピーを表示します。(この時点では、現在翻訳している分節以外の分節は保護がかけられていて修正できません)翻訳をおこなうには、タグ「<分節 0001>」と「</分節>」の中にある原文を上書きしてください。
「ENTER」キーを押すと、次の分節に進みます。
注意:
[fuzzy] ー他の分節や段落を翻訳したいときは、(上下どちらの方向であれ)翻訳しようとする分節や段落をダブルクリックしてください。
ー未翻訳の分節に移動した場合に(原文を上書きするかわりに)空白の分節に翻訳文を入力したい場合は、メニューの設定→翻訳入力行にて設定をおこなってください。
分節の翻訳が終了して「ENTER」を押せば、OmegaTは自動的にさまざまな処理をおこないます。
OmegaTは原文と翻訳文両方の分節を翻訳メモリに蓄積し、翻訳対象ファイルの中に翻訳箇所を同じ原文があれば自動的に翻訳文に置き換えます。OmegaTは翻訳メモリーと用語集を検索して、これから翻訳しようとする箇所で使えそうな参考訳文や用語を検索します。
OmegaTが翻訳メモリから、現在の分節で使えそうな参考訳文を見つけたときは(30%以上一致-詳細は取扱説明ガイドを参照してください)、参考訳文を「立候補訳文ウインドウ」に表示します。OmegaTはデフォルトで、最も一致率の高い訳文をまず表示します。
訳文として利用したい参考訳文が「立候補訳文ウインドウ」にあれば、キーボードのショートカット:
Ctrl+I
」を押すと、選択した参考訳文がカーソルのある位置より後ろに挿入されます。Ctrl+R
」を押すと、分節全体を上書きします。もし複数の参考訳文が表示された場合で、デフォルトで選択された訳文以外の訳文を利用したいときは:
Ctrl+2
」を押すと2番目の訳文が選択されます。同様に「Ctrl+3
」を押すと3番目の訳文が選択されます(以下同様)Ctrl+I
」または「Ctrl+R
」を押せば訳文が利用できます。(未翻訳の分節に移動したときに、最も一致率の高い参考訳文を自動的に挿入するよう設定することもできます。このオプションは、設定→翻訳入力行で設定できます。)
OmegaTが用語集から100%合致する用語を見つけ出したら、その用語を用語集ウインドウに表示します。用語集に表示される用語はショートカットでエディタウインドウに移動させることはできません。
すべての分節の翻訳が終了すれば(または訳文ファイルを生成したくなった時ならいつでも)、OmegaTは翻訳メモリーに蓄積された翻訳結果を利用して訳文ファイルを生成します。
訳文ファイルを生成するには、メニューからプロジェクト→訳文ファイル生成を選択します。
OmegaTは、どれだけ翻訳しているかに関係なく、プロジェクトの「source」フォルダに、対応するファイルの訳文版を作成します。完全に、及び部分的に翻訳されたファイルは、プロジェクトの「target」フォルダにあります。
翻訳作業を終える前に、訳文ファイルをアプリケーション(ブラウザ、ワードプロセッサなど)で開き、内容や書式を確認してください。もし修正したい箇所があれば、OmegaTを再度立ち上げて必要な修正をしてください。修正作業が終われば、必ず訳文ファイルをもう一度生成してください。
OmegaTでは、太字斜体などは特別のタグを使って認識します。そのため、生成された訳文ファイルでも、太字斜体などは元どおり表示されます。OmegaTが使っているタグはいくつかのアルファベット文字と数字、場合によって「/」を使って構成されます。例えば:<f0>、<br10/>、</s2>など…
これらの特別なタグ混じりの箇所を翻訳するときは、タグの扱いにはくれぐれも注意して、タグを消してしまわないようにしてください。(OmegaT取扱説明ガイドの「スタイルの付いたファイルの翻訳」を見てください。)
これらのサンプルでは、分かりやすくするために、タグを赤色で表しますが、 OmegaTではこのように表示されません。
これは、HTMLファイルの分節のサンプルです。
<p><b>フォント表示</b>ダイアログでは、異なるフォント表示を選択できる。開くには、メニューから<i>設定</i> > <i>フォント表示</i> を選択する。フォントの種類とサイズは、ダイアログで変更できる。</p>
これは、OmegaTがタグを赤色で表示するサンプルです。
<b0>フォント表示</b0>ダイアログでは、異なるフォント表示を選択できる。開くには、メニューから<i1>設定</i1> > <i2>フォント表示</i2> を選択する。フォントの種類とサイズは、ダイアログで変更できる。
これは、このようなタグ付き文をどのように訳すかのサンプルです(this example is in Afrikaans)。
'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies met die
<b0>Vertoonfont</b0>-dialoogkassie.
Kies <i1>Opstelling</i1>
> <i2>Vertoonfont...</i2>
op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié
dialoogkassie verander word.
OmegaTが翻訳済みドキュメントを生成すると、HTMLファイルは次のようになります。
<p>'n Mens kan 'n ander vertoonfont kies
met die <b>Vertoonfont</b>-dialoogkassie.
Kies <i>Opstelling</i>
> <i>Vertoonfont...</i>
op die kieslys. Die lettertipe én die lettergrootte kan met dié
dialoogkassie verander word.</p>
OmegaTは、翻訳文のタグの入力間違いを自動的に見つけません。訳文を顧客に渡す前に、タグの間違いがないかを調べてください。
メニューからツール→タグ検証を選択して確認してください。タグ検証表では、原文と訳文でタグが一致しない箇所を一覧表示します。タグを修正する場合は、分節番号をクリックしてください。
タグに不具合のある分節が開きますので、タグを修正してください。
タグに不具合があれば、生成された訳文ファイルが開けなくなることがあります。そのため、訳文ファイルを生成する前にタグを検証して、タグの不具合を修正することをおすすめします。
Finally, you should always double-check the final formatting by opening the translated document in its associated viewer or editor.