Поле редактирования можно настроить на следующие типы поведения:
Автоматически вставлять лучшее из доступных совпадений
Оставлять переведённые сегменты идентичными оригиналу
Вы переводите файлы, перемещаясь от сегмента к сегменту и редактируя текущий сегмент. Вы можете пожелать, чтобы поле редактирования заполнялось уже существующим переводом или исходным текстом.
В меню Настройки → Настройки редактирования... OmegaT предлагает вам следующие альтернативы:
Текст оригинала |
вы можете автоматически заполнять поле редактирования текстом оригинала. Это полезно при переводе текста, который содержит много торговых марок или других имён собственных, которые нужно оставить нетронутыми. |
Оставить сегмент пустым |
OmegaT оставит поле редактирования пустым. Эта настройка позволяет вам вводить перевод без необходимости удалять текст оригинала, то есть избавляет вас от двух нажатий клавиш ( |
Вставлять лучшее нечёткое совпадение |
OmegaT вставит перевод строки, наиболее похожей на текущий оригинал, если эта строка превышает порог похожести, который можно настроить. |
Ваши документы могут содержать торговые марки или имена собственные, которые в переведённых документах должны оставаться такими же. Есть две стратегии для сегментов, которые содержат только такой неизменяемый текст.
Во-первых, вы можете решить вообще не переводить такие сегменты, но если вы забудете, что они неизменяемые, то можете по ошибке перевести их позже, во время редактирования, поскольку OmegaT сообщит вам, что эти сегменты не переведены. Это поведение по умолчанию.
Во-вторых, вы можете указать OmegaT сохранять перевод, даже если он идентичен оригиналу, чтобы программа запомнила, что вы просмотрели этот сегмент и решили сделать переводной сегмент идентичным оригиналу. В Настройки → Настройки редактирования... поставьте галочку Позволить переводу быть идентичным оригиналу.
Надлежащие уведомления | Наверх | Карта документации |