Index van de inhoud

Bewerken

venster Bewerken dialoogvenster Filter Vertaling bewerken Automatisch invoegen van overeenkomst Bewerken (gedrag)
Project-instellingen Menu


Codering

Tekensets en coderingen Standaard codering Coderen van bron- en doelbestanden Verminkte weergaven  


Bestandsfilters

Koppelen Attributen Dialoogvenster Opties Type bronbestand, patroon voor bestandsnaam
Doelbestandsnaam Tekstbestanden


Bestanden

Gebruikerbestanden Te vertalen bestanden Platte-tekst bestanden Opgemaakte tekstbestanden Bestandsformaten
Bestanden die OmegaT kan afhandelen Brondocumenten Locatie van TMX-bestanden Mappen Mappen voor toepassingsbestanden
Bestanden importeren Afhandeling van geïmporteerde bestanden Specifieke bestandsformaten Andere bestandsformaten Gegevensverlies voorkomen
Platte tekst-methoden Werken met platte tekst Werken met opgemaakte teksten Ondersteunde bestandsformaten Bestandsformaat voor woordenlijst
Mixen van LTR- en RTL-tekenreeksen OmegaT-tags in RTL-segmenten po4a


Starten met

Over OmegaT Een voorbeeld... Kort, hoe OmegaT werkt Bestanden die OmegaT kan afhandelen OmegaT gebruiken in 5 minuten!
Getagde bestanden en tags De OmegaT-oplossing Vertaal de segmenten één voor één Zoeken gebruiken Overeenkomsten in vertaalgeheugen en in woordenlijsten gebruiken


venster Woordenlijst

Woordenlijsten Woordenlijst-item Woordenlijst bekijken Woordenlijst-bestanden Bestandsformaat
Hoe zijn woordenlijsten te maken Gebruik Gebruik van Trados Multiterm Algemene problemen met woordenlijsten


Installeren en uitvoeren

Linuxgebruikers Windows-gebruikers Andere systemen Pakket om te downloaden OmegaT bouwen vanuit de bron


Internetverwijzingen

OmegaT gebruikersgroep Abonneren op de omegat-groep De OmegaT ontwikkelingsgroep Abonneren op de dev. groep Omegat website
OmegaT FAQ's OmegaT sourceforge.net Project Problemen rapporteren Foutenrapporten GNU General Public License
ISO639-2 taalcodes Okapi Framework Openoffice.org Dictionaries Openoffice.org/contrib/dict Painless bug tracking
Verwijzing reguliere uitdrukkingen Segmentatieregels (SRX) Snel beginnen met reguliere uitdrukkingen Officiële pagina van Translate Toolkit Officiële pagina van Po4a

Talen

Taalcodes Taalaanpassingen LTR- & RTL-tekenreeksen in segmenten OmegaT-tags in RTL-segmenten Van rechts naar links talen

Auteursrechten

Auteursrechten

Menu

Hoofdmenu Submenu Project Submenu Bewerken Submenu Ga naar Submenu Weergave
Submenu Extra Submenu Opties Submenu Help Help-browser Help gebruikershandleiding
Hoofdmenu en sneltoetsen Toetsenbord-sneltoetsen Verplaatsen Verwijzingsvensters

Project

Projectbeheer menu Project Projecteigenschappen Projectbestanden dialoogvenster Projecteigenschappen
Project bewerken Aanpassingen aan mappenstructuur Taalcodes, Talen Aanpassen tijdens sessie Gegevensverlies voorkomen
venster Projectbestanden Projectbestanden vertaling

Reguliere uitdrukkingen

Reguliere uitdrukkingen Reguliere uitdrukkingen gebruiken Constructies    

Zoeken

Introductie Zoeklocatie Zoeken methodes Zoekresultaten weergeven venster Zoeken
venster Overeenkomsten Een zoekactie beginnen Zoektypen Jokertekens gebruiken Jokertekens


Segmentatie

Introductie Over segmentatieregels Bronsegmentatie Segmentatie op zinniveau Segmentatie op structuurniveau
Segmentatieregels Regels - prioriteit Regels - maken Regels instellen Aanpassingen van segmentatie
Tags en zin-segmentatie Segmenten die niet aangepast moeten worden  Segmentation Rules eXchange (SRX)

Spellingscontrole

Introductie Instellen Opties Hunspell Ooo Wiki Dictionaries
Hints Openoffice.org/contrib/dict

Opgemaakte bestanden

Opgemaakte tekstbestanden Hoe getagde tekst te behandelen Hoe te vertalen met OmegaT Werken met opgemaakte teksten Tags en zin-segmentatie
Hints voor tagbeheer Tags voor opmaak Tags manipuleren Tag-groep nesten Tag-groep overlappen
Tags valideren Tag-verificatie Tags valideren Speciale tags Tag-bewerkingen
Tagfouten Tag-groep validatie Tags

Vertaalgeheugen

Vertaalgeheugens OmegaT en TMX-bestanden TMX - en taal TMX - locatie van bestanden TMX - backup
Hoe OmegaT onthoudt
uw vertaling
Vertaalgeheugens gebruiken
uit eerdere projecten
Gemaakte TM's gebruiken
door andere vertaalprogramma's
OmegaT TM's gebruiken
in andere CAT-programma's

Afhandelen van geïmporteerde bestanden Bestanden importeren Vertaalgeheugens bijwerken


Gebruikersinterface

Vensters die u zult gebruiken
de meeste tijd
OmegaT hoofdvenster panelen in Hoofdvenster Menu Sneltoetsen
Vensters die u zult gebruiken
af en toe
venster Overeenkomsten venster Zoeken dialoogvenster Bestandsfilters venster Tags valideren
venster Projectbestanden venster Overeenkomsten Verwijzingsvensters dialoogvenster Filter De gebruikersinterface
Project-instellingen Mogelijkheden venster Projectbestanden Unieke segmenten Items in de gebruikersinterface Lettertype-instellingen
RTL - wijzigen van richting Zoekresultaten weergeven Statusbalk Toetsenbord-sneltoetsen Zoektypen

Auteursrechten Home Inhoudsopgave