Amikor két szövegirányú nyelveket fordít az OmegaT-vel, két szempontot kell tekintetbe venni: 1) a szövegbevitelt és 2) a szöveg megjelenítését. RTL-szöveg (jobbról balra, pl. urdu, arab stb.) LTR-nézetben (balról jobbra) való írása közben a szöveg nem mindig a beírás szerinti rendben jelenik meg. Ez nem teljesen nyilvánvaló, amikor csak RTL-szöveg bevitelére kerül sor, ilyen esetben használhatja az alapbeállítás szerinti (LTR) nézetet.
Számos esetben azonban RTL-célnyelv esetén szükségessé válik LTR-szöveg beágyazása. Például néhány terméknevet meg kell őrizni angolul, vagy a grafikus felhasználói felület fordítása során egyes kódokat eredeti formájukban kell megőrizni.
Ha LTR-szöveget ágyaz be RTL-szövegbe, az nem a beírás szerinti rendben jelenik meg. Ahhoz, hogy az OmegaT ezt kezelni tudja, a nézetet a Ctrl+Shift+O
kombinációval kell váltogatni.
Figyelem: Ugyanez a billentyűkombináció használható Mac OSX esetén is.
RTL-szöveget szintén könnyebb beírni, ha átkapcsol RTL-nézetre, mert alapnézetben az RTL-szöveg beírása során először beírt szóközök a szövegtől jobbra, a következő RTL-karakter pedig balra jelenik meg.
A Ctrl+Shift+O
használata nyomán mind a szövegbevitel, mind az OmegaT-ben megjelenített szöveg RTL-re módosul. Ez mindhárom panel esetén (Szerkesztés, Bizonytalan egyezések és Szójegyzék) külön-külön használható.
Ha előáll a lefordított dokumentum, annak megjelenítési szövegiránya LTR lesz, akárcsak az eredeti dokumentumé. Ezt kézzel módosíthatja. Minden kimeneti forma sajátos módon kezeli az RTL-megjelenítést, a részleteket olvassa el a vonatkozó felhasználói kézikönyvből.
Az OmegaT-vel számos fájlformátumú állományt fordíthat. Alapvetően kétféle fájlformátum különböztethető meg: az egyszerű szöveg és a formázott szöveg.
Az egyszerű szöveg csak szöveget tartalmaz, ezért fordításához mindössze a fordított szöveg begépelésére van szükség.
Egy állomány kódolását különféle módszerekkel adhatja meg, így elkerülhető, hogy az OmegaT krikszkrakszokat jelenítsen meg.
Az ilyen állományokban a behúzások/igazítások kizárólag "helykihagyással" történnek. Ezek módosítása rendszerint szövegszerkesztőkkel érhető el, ebben a formátumban általában nincs lehetőség olyan adatok tárolására, mint a betű típusa, színe, a margók stb.
Jelenleg az OmegaT az alábbi formátumú egyszerű szöveges állományokat támogatja:
Más egyszerű szöveges állományokat úgy kezelhet az OmegaT-vel, hogy ezek kiterjesztését társítja valamelyik támogatott fájltípussal (például a .pod
állományok társíthatók az ASCII-szövegszűrővel), előfeldolgozásukhoz pedig speciális darabolási szabályokat ad meg.
A formázott szöveges állományok szövegen kívül olyan formázási információkat is tartalmaznak, mint a betűtípus, a méret, a szín stb. Ezeket rendszerint szövegszerkesztőkkel vagy honlapszerkesztőkkel hozzák létre.
Ezen állományok esetén a rendszer megőrzi a formázási információkat. Ezek a formázási információk lehetnek egyszerűek, mint pl. ez a szöveg vastag, vagy lehetnek bonyolultak, pl. eltérő betűméretű, -színű, elrendezésű táblázatadatok stb.
A fordítási feladatok többségénél elvárás, hogy a fordítás hasonlítson az eredetire. Az OmegaT ezt a sajátos formázású karakterek/szavak könnyen kezelhető címkékkel való megkülönböztetésével oldja meg.
Az eredeti szöveg formázásának egyszerűsítése nagy mértékben csökkenti a használandó címkék számát. Ha lehetséges, célszerű megfontolni a használt betűtípusok, -méretek, -színek egységesítését a fordítás egyszerűbbé tétele és a címkék használatával összefüggő hibák mennyiségének a csökkentése érdekében.
Jelenleg az OmegaT az alábbi formázott szöveges állományokat támogatja:
Más típusú formázott szöveges állományokat úgy kezelhet az OmegaT-vel, hogy ezek kiterjesztését társítja valamelyik támogatott fájltípussal, előfeldolgozásukhoz pedig speciális <a2>darabolási</a2> szabályokat ad meg.
Az OmegaT minden állománytípust más-más módon kezel. A konkrét viselkedés beállítása állományszűrőkkel történik.
Más egyszerű szövegtípusokat és formázott szövegeket szintén fordíthat az OmegaT-vel.
A nem támogatott fájlformátumokat külső eszközökkel átalakíthatja valamelyik támogatott formátumra. A lefordított állományt visszakonvertálhatja az eredeti formátumra. Így egy sor egyszerű szövegfajtát fordíthat az OmegaT-vel (pl. LaTex stb.) PO-formájúra való átalakítás után. Hasonlóképpen egy sor formázott állományfajta (ideértve a Microsoft Office állományokat) fordítható az OmegaT segítségével Open Document formájúra való alakítás után.
A lefordított állomány minősége függ az oda-vissza alakítás milyenségétől. Mielőtt nekilát az átalakításnak, ellenőrizze, hogy kipróbált-e minden lehetőséget.
Ingyenesen elérhetők az alábbi átalakító eszközök:
Az OmegaT közvetlenül nem támogatja a Microsoft Office Word, Excel és PowerPoint formátumait. Az OpenOffice.org (és annak változatai) azonban átalakítják ezeket az állományokat OpenDocument-formátumba, amelyet az OmegaT eredendően támogat.
Az OpenOffice.org hivatalos portálja
Az Okapi Framework szövegkinyerő segédeszközével létrehozható egy projektmappa-szerkezet az OmegaT-hez. Létrehozhat vele az OmegaT-nek megfelelő XLIFF-állományt is. Az Okapi nemrégiben bocsátott rendelkezésre eszközöket, amelyek Mono nevű, a legtöbb operációs rendszeren elérhető ingyenes platform alatt futtathatók.
Az Okapi Mono-változata, oktatóanyag
A Translate Toolkit nevű, pythonban fejlesztett eszközkészlettel a felhasználók egy sor Portable Object típusba és típusból való átalakítást végezhetnek el, ideértve a Mozilla .properties és dtd típusú állományait, a CSV-állományokat, a Qt .ts típusú állományait, az XLIFF-állományokat. Egy sor eszközt kínál az OmegaT-hez állományok fordítás előtti és utáni manipulálásához.
A Translate Toolkit hivatalos portálja
A po4a egy Debian perl programnyelven írt eszköz. Oda-vissza alakít át állományokat LaTeX, TeX, POD stb. és Portable Object között.