GNOME Subtitle Editor v0.3Author: Isak Savo iso01001 at student.mdh.seTable of Contents
IntroductionGsubedit is an application for editing, converting and manipulating DivX subtitles. It can open and write MicroDVD and SupRip files and perform several actions upon them. Basic usageWhen Gsubedit is launched it will show an empty list, some buttons and a couple of text entries If you want the changes to take place immediately, you can select 'apply changes to subtitle direct' from the preferences window. ActionsGsubedit has some actions to make your everyday subtitle editing easier. Displace framesThis tool is used to add or subtract time or frames from the subtitle. If the file opened is of SubRip format then enter how many seconds that should be added/subtracted. You may enter decimal values such as '1.45'. Framerate conversionThis action is used if the framerate of the sub is different from the movie.
VIDEO: [DIV3] 640x304 24bpp 23.98 fps 636.7 kbps (77.7 kbyte/s) You can also select 'save file after conversion' if you want the file to be saved automatically after conversion. Use with caution! Hearing impaired removerThis is used for subtitles which contains text like [laugh], [narrator] etc. It can also remove text that indicates singing (between @ signs) Split fileThis action will split the currently open file in two parts. Join filesThis action is the opposite to split file and will ether join two files into one new or append a file to the one currently opened. Example: File one's last line ends on frame 12345 and file two's first line starts with 100 then the first line of the appended file will be 12445. Spell CheckerThe spellchecker is actually a front-end to ispell/Aspell. The advantage by using a central spellchecker is that any words saved in the personal dictionary will be available from other programs that makes use of ispell. Before the ispell can run properly it needs to know the language of the subtitle. This can be done on a case-by-case basis where you enter the language-code every time you start the spell-checker, or you may enter your most frequently used languages in the preferences-window. The language-code is the same as the iso standard names for country- and language-representation. A full list is available at:
http://www.twics.com/~craig/writings/linux-nihongo/node93.html
When the spell-checker starts it will scan the file for misspelled words and present you with a list of suggestions. If the the correct spelling of the word isn't available in the list then enter the correct word in the entry 'Replace with' and press 'Replace'. It is always the word in this entry that is the replacement word. If a word is actually correct spelled, then there are two options:
The ignore buttons will cause ispell to ignore the words this session, but the next time ispell is launched it will consider them misspelled. The progress of the spell-checker is shown in the statusbar of the main window. PreferencesThe preferences window is launched from the 'settings' menu or from the toolbar. Apply changes to subtitle directThis will make the use of the 'update' button unnecessary. All text that is being entered into the text entries in the main window will automatically inserted into the list. Toolbar styleWill set the toolbar style according to the option buttons. If you have problem with the toolbar taking up too much space, then set this to 'icons' and it will become smaller. Subtitle type-detectionThis is used to tell Gsubedit how to determine the file format of the subs that's being opened or saved. If all your SubRip files have the extension
.srt and all MicroDVD subs have the extension .sub, then you can safely set this to 'By extension'. FrameratesHere you can specify four framerates that will appear in the fps combo-boxes (in the main window, and in the FPS Conversion dialog). Spell OptionsThis is the options for the spellchecker. The first entry is the command to run, leave this untouched if unsure. "Ask for language every time" will cause a dialog to appear before the spellchecker starts. In this dialog you are asked to specify the language code for the language that the subtitle is in. See the spellchecker section above for details. If not checked then the language specified in the main window (in the "infobox" frame) will be used. Language list: This is the list of languages that will appear in the infobox. The order of the list is the same as in the popdown menu. Use the up/down buttons to change the order. TroubleshootingThe main problem that can occur when using gsubedit is that a subtitle is open incorrectly. Here follows some solutions and hints on how to avoid them.
If the file is of MicroDVD format, then it is likely that the file was missing a start or end-frame. You can open the file in a text editor and you should find something like {1234}{5678}Some text to displayThe most common problem here is that one {} is missing. Try locate and fix the error in the file and re-open the file. GSubEdit will highlight the lines where an error occurred. You can try changing the "subtitle type detection" in the preferences window, or specifying the --filetype arg on the command line. If you make a translation and want to see if it works you have to set the $LANG var to your language. (for me, using zsh, i do 'export LANG=sv_SE' and then launch gsubedit) Mail it to me and I'll include it! More info on translation can be found on Gnome development page. Keyboard shortcutsGSubEdit comes with a couple of keyboard shortcuts to make the everyday editing easier.
From the text entries (all three) you can press:
End notes/ContactGSubEdits official homepage is: http://gsubedit.sourceforge.net/. GSubEdit is beta/development software and could totally destroy your subs! Be sure to make backups before doing any hazardous operations Copyright © 2002, Isak Savo |