Now with English-to-Latin also
This Latin dictionary program, (WORDS for the PC - DOS, Windows 95/98/NT/ME/2000/XP, OS/2, LINUX - and Mac OS X - console version), takes keyboard input or a file of Latin text lines and provides an analysis/morphology (declension, conjugation, case, tense, etc.) of each word individually, the dictionary form, and the translation (meaning).
am.at V 1 1 PRES ACTIVE IND 3 S X amo, amare, amavi, amatus love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to;
The dictionary contains over 37000 entries and, through additional word construction with hundreds of prefixes and suffixes, may generate more, leading to many hundreds of thousands of 'words' that can be formed by declension and conjugation. Present emphisis is on classical Latin and late Latin, but medieval Latin entries are increasing. WORDS provides a tool to help in translations for the Latin student and a memory jog for researchers.
The program source (in Ada) and dictionary are freely available for rehosting.
A Net interactive version of WORDS is at Notre Dame.
There are pointers to separate download and information pages for each operating system.
See the particular page for each specific system.
Intel PC Systems
DOS
Windows 95/NT/98/ME/2000/XP - 1.97E
Linux and FreeBSD.
OS/2
Mac OS X
The documentation is included with download and is also directly
accessible on this site as WORDSDOC.HTM.
Anyone not having a download capability can request a CD ROM or floppy from the
address at the end of this page.
I regret that there is no program for the Palm. However, there is a
DICTPAGE.TXT text file of the dictionary that my be downloaded and
searched locally, without the parsing provided by the program. It looks
much like a paper Latin dictionary, except that the Latin principal parts
are capitalized for convenience using a case-sensitive search.
WORDS runs on all systems as a console program (keyboard entry). It runs like the DOS program, line-oriented, without fancy Windows GUI.
Run WORDS to do Latin-to-English word translations. The output looks like this:
portas port.as N 1 1 ACC P F T porta, portae gate, entrance; city gates; door; avenue; port.as V 1 1 PRES ACTIVE IND 2 S X porto, portare, portavi, portatus carry, bring; arcarum arc.arum N 1 1 GEN P F T arca, arcae box, chest; strong-box, coffer; wealth, money; coffin, bier; cell, cage; ark; ark (Noah's); Ark of the Covenant; quadrangular landmark for surveyors; amarum am.arum N 1 1 GEN P F T ama, amae bucket; water bucket; (esp. fireman's bucket); amar.um ADJ 1 1 NOM S N POS amar.um ADJ 1 1 VOC S N POS amar.um ADJ 1 1 ACC S M POS amar.um ADJ 1 1 ACC S N POS amarus, amara -um, amarior -or -us, amarissimus -a -um bitter, brackish, pungent; harsh, shrill; sad, calamitous; ill-natured, caustic amarum ADV POS amarum with bitterness, acidly, spitefully, bitterly; amaro amar.o ADJ 1 1 DAT S M POS amar.o ADJ 1 1 DAT S N POS amar.o ADJ 1 1 ABL S M POS amar.o ADJ 1 1 ABL S N POS amarus, amara -um, amarior -or -us, amarissimus -a -um bitter, brackish, pungent; harsh, shrill; sad, calamitous; ill-natured, caustic Word mod r => v.r Syncopated perfect often drops the 'v' and contracts vowel - likely amav.ero V 1 1 FUTP ACTIVE IND 1 S X amo, amare, amavi, amatus love, like; fall in love with; be fond of; have a tendency to;
The codes for inflections are in the documentation, however it is expected that the user will have had at least a few weeks of introductory Latin in order to be able to interpret the results beyond the simple meaning.
There are academic situations in which it would be inappropriate for the
student to have access to the parsed forms information, but for which the
professor might allow simple meanings. For this situation a modification
has been made producing a program called MEANINGS for each host. This is
a version that is crippled to output ONLY MEANINGS, no parsing of the
word. It is hard-coded so there is no way to output the case/tense, as
opposed to the option in WORDS that allows the temporary suppression of
this information. It does allow the display of the dictionary form, which
seems to be appropriate and allowed for the intended use. If anyone
requires a version that supresses the dictionary form, let me know.
The source program is in Ada and very system independent. While I just
have compiled executables for the PC, it should be possible to rehost the program
on any machine with an Ada compiler. Some have requested the Ada source
code for this purpose and there is now a fairly simple set of files that
should allow this. It has been put on DEC, SUN and SGI systems, at least.
Look here.
The Net interactive version of WORDS is at Notre Dame.
John White has produced a commercial PC program, Blitz Latin, using the WORDS dictionary but goes further and translates sentences, not just separate words.
Roger Pearse has written a commercial Windows program QuickLatin. This also uses the Words dictionary and algorithms and includes logic to help with understanding clauses and sentences, and not just individual words.
Perry Rapp is developing Verba, a local dictionary program to translate single words from Latin to English, from Spanish to English, or from English to Spanish, and also markup texts in html. It uses the WORDS data files for the Latin option.
Mike Polis has a Tcl/Tk program called Glossator using the WORDS dictionary, but not the program. This should work on the MAC, as well as Windows 95 and Linux.
Michael Cumming has used WORDS output in constructing his Caesar Machine.
There is a Bible site developed by Joel Peter Anderson using WORDS to process the Vulgate. At this website you can call up a Vulgate passage. When it comes up, each line of text is a link to the words.exe at Notre Dame. Clicking the link brings up your output in a new window.
Some WORDS output was used for Latin fables by Dainis Zeps.
There is a Bible site developed by Joel Peter Anderson using WORDS to process the Vulgate. At this website you can call up a Vulgate passage. When it comes up, each line of text is a link to the words.exe at Notre Dame. Clicking the link brings up your output in a new window.
An entirely independent downloadable program with similiar goals to WORDS, but translating to French, can be found at Collatinus
A downloadable MAC lexicon (no forms) by Matt Neuburg using Peter N Lewis' ObiWan, based on 15600 entry Cassell's dictionary.
Another MAC program, including several languages, is available from Andrew Lindesay in New Zealand.
An almost impossible problem is covered admirably in Abbreviations in Latin Inscriptions by Tom Elliott.
The competition to WORDS is the
Perseus
net look-up based on Lewis and Short's Latin Dictionary,
Latin-to-English and English-to-Latin.
Feedback is invited. If there is a problem in installing or operating, in
the results or their display, or if your favorite word is omitted from the
dictionary, let me know.
PLEASE comment and check back for new versions releases.
Contact whitaker@erols.com,
or William Whitaker, PO Box 3036, McLean VA 22103 USA.
I am not a Latin scholar, only a dictionary hacker. While I try to reply to all messages and do the best I can, do not expect much in the way of translations from me, not anything that I (and you) cannot get from the program. And I am not qualified to even try English-to-Latin.
I get a couple of hundred spam and virus driven messages every day and so the weeding process is quite vicious. I am sure that I lose good messages, so keep at me and make sure the subject line is clear and unambiguous.
If you have some questions about the program, or a word that it does not find, I will do what I can. In the past I have tried to answer promptly (24 hours). I am not keeping up these days. If you do not get an answer, feel free to pulse me. Please check the return address on your message. I seem to get an unusual number of messages in which the return is not set properly and the answer bounces back with No Such Address.
December 2004 - WORDS Version 1.97E released.
12 Feburary 2004 - Over one million hits on this site.