Google Translate
Google Translate je služba nabízená společností Google, překládá věty, internetové stránky a celé texty mezi stále vzrůstajícím počtem jazyků. V době psaní seznamu je v něm obsaženo 50 jazyků, od Albánštiny po Jiddiš, včetně hlavních jazyků (vizte Jazyky dostupné pro překlad). Jedná se o překlad provozovaný technologií „state-of-the-art“ (tzn. „nejvyšší úrovně rozvoje v současné době“), bez zásahu lidského překladatele. Výzkumná skupina Google vyvinula vlastní statistický překladatelský systém pro jazykové páry, které jsou nyní přes Google Translate dostupné. Oproti překladovým pamětem, které vytváří uživatel (podobně jako u OmegaT) nebo překlady typu „rule-based“ (většinou označováno jako „strojový překlad“ či zkráceně „MT“) poskytuje Google odlišný přístup: do počítače se zadají miliardy slov (v rámci textu), obojí jsou to jednojazyčné texty a alignované texty představující příklady překladu pořízeného člověkem. Pak jsou použity postupy statistického učení k sestavení překladového modelu, který při vyhodnocení dosahuje slušných výsledků.
Kvalita překladu zajisté záleží na jednu stranu na zásobě textů v cílovém jazyku a dostupnost jejich bilingválních verzí, na druhou stranu záleží na kvalitě výstavby takovýchto modelů. Je docela jisté, že zatímco kvalita může být v některých případech nevyhovující, tak postupem času se bude situace jen zlepšovat, nikoliv naopak. Stejně ani dnešní nejlepší software neumí dosáhnout plynulosti řeči jako rodilý mluvčí a ani nemá vlastnosti profesionálního překladatele. Automatický překlad je velmi náročný hlavně kvůli problémům s kontextem (příkladem budiž věta „Time flies like an arrow“), a ještě to může nějakou dobu trvat než se dosáhne překladu, jaký nabízí překladatel člověk.
Uživatelé aplikace OmegaT nemusí Google Translate využívat. Pokud se ale rozhodnou pro použití, tak ani rozhodnutí uživatele přijmout překlad, ani konečný překlad nebude dostupný společnosti Google. Následující okno ukazuje příklad a) anglického zdroje b) španělského a c) slovinského překladu prostřednictvím Google Translate.

Španělský překlad je lepší než slovinský. Všimněte si, že slova interesar a navegar byla ve španělštině správně přeložena jako slovesa interest a sail Ve slovinské verzi byla tato slova přeložena jako podstatná jména. Je zřejmé, že takovéto rozdíly jsou možné jen na základě skutečnosti, že je dostupno více bilingválního materiálu pro španělštinu než pro slovinštinu.
Jak použít Google Translate v aplikaci OmegaT
Pro aktivaci použití, označte Google Translate v položce menu Možnosti. Při prvním použití bude třeba provést příkaz „Obnovit Hlavní okno“ - je to poslední položka v nabídce Možnosti. Pokud podokno Google Translate není otevřeno, klikněte na „Google Translate“ na řádku ve spodní části okna. a otevřete tak toto podokno. Polohu podokna upravte dle vašich představ.
Od teď se budou zobrazovat návrhy překladu v podokně Google Translate vždy, když otevřete nový segment. Pokud se vám návrh zdá být přijatelný, stiskněte Ctrl+M
pro jeho vložení do cílové části otevřeného segmentu. Například, v nahoře zmíněném segmentu by zkratka Ctrl+M
přepsala španělskou verzi slovinským návrhem.
Pokud nechcete, aby OmegaT posílala do Google vaše zdrojové segmenty k překladu, odznačte položku Google Translate v nabídce Možnosti.
Řešení problémů s Google Translate
Pokud se nic objeví v podokně Google Translate, zkontrolujte následující:
- Jste online? Musíte být on-line, abyste mohli používat službu Google Translate.
- Jaký je zdrojový jazyk? Google Translate ještě nemusí být schopna nabídnout své služby pro daný zdrojový jazyk.
- Zkontrolujte online, zda Google Translate nabízí váš jazykový pár. Je vaše kombinace dostupná?