Este é o FAQ para pessoas que estão traduzindo a documentação do FreeBSD (FAQ, Handbook, tutoriais, páginas de manual e outros) para diferentes idiomas.
Ele é fortemente baseado na tradução do FAQ do Projeto de Documentação Alemão do FreeBSD, originalmente escrito por Frank Gründer <elwood@mc5sys.in-berlin.de>
e traduzido de volta para o inglês por Bernd Warken <bwarken@mayn.de>
.
O FAQ é mantido pela Equipe de Engenharia de Documentação <doceng@FreeBSD.org>
.
11.1. | O que significa i18n e l10n? |
i18n significa internacionalização e l10n significa localização. São apenas uma abreviação. i18n pode ser lido como “i” seguido por 18 letras, seguido por “n”. Da mesma forma, l10n é “l” seguido por 10 letras, seguido por “n”. | |
11.2. | Existe uma lista de discussão para tradutores? |
Sim. Diferentes grupos de tradução têm suas próprias listas de discussão. A lista dos projetos de tradução possui mais informações sobre as listas de discussão e sites web mantidos por cada projeto de tradução. Além disso, existe a | |
11.3. | São necessários mais tradutores? |
Sim. Quanto mais pessoas trabalham na tradução, mais rápido ela será finalizada, e mais rapidamente as mudanças na documentação em Inglês serão refletidas nos documentos traduzidos. Você não precisa ser um tradutor profissional para poder ajudar. | |
11.4. | Quais idiomas eu preciso saber? |
Idealmente, você deverá possuir um bom conhecimento de Inglês escrito, e obviamente, precisará ser fluente no idioma para o qual está traduzindo. Inglês não é estritamente necessário. Por exemplo, você poderia fazer uma tradução Húngara do FAQ da tradução em Espanhol. | |
11.5. | Quais softwares eu preciso conhecer? |
É fortemente recomendado que você mantenha uma cópia local do repositório Subversion do FreeBSD (pelo menos a parte da documentação). Isso pode ser feito executando:
svn.FreeBSD.org é um servidor público Nota:Será necessário que o pacote devel/subversion esteja instalado. Você deverá ter conhecimentos básicos de svn. Ele permitirá que você veja o que mudou entre as diferentes versões dos arquivos que compõem a documentação. Por exemplo, para ver as diferenças entre as revisões
Por favor, veja a explicação completa de como usar o Subversion no FreeBSD no FreeBSD Handbook. | |
11.6. | Como eu faço para descobrir se já existem outras pessoas traduzindo documentos para o meu idioma? |
A página do Projeto de Tradução da Documentação lista os trabalhos de tradução que são conhecidos. Se outras pessoas já estiverem trabalhando na tradução de documentação para o seu idioma, por favor, não duplique os esforços. Em vez disso, entre em contato para saber como você pode ajudar. Se não existir nenhum projeto de tradução para o seu idioma listado nesta página, envie uma mensagem para lista de discussão do projeto de documentação do FreeBSD para o caso de alguém estar pensando em fazer a tradução, mas ainda não tiver anunciado nada. | |
11.7. | Ninguém mais está traduzindo para o meu idioma. O que eu faço? |
Parabéns, você acabou de iniciar o “ Projeto de Tradução da Documentação do FreeBSD em Primeiro, pense se você terá o tempo necessário. Uma vez que você é a única pessoa trabalhando no seu idioma no momento, será sua a responsabilidade de publicar o seu trabalho e coordenar qualquer voluntário que queira ajudá-lo. Escreva um email para a lista de discussão do Projeto de Documentação, anunciando que você irá traduzir a documentação, assim a página do Projeto de Traduções de Documentação poderá ser atualizada. Se já existir alguém em seu país provendo o espelhamento de serviços do FreeBSD, você deve contacta-lo e perguntar se você pode ter algum espaço web para seu projeto, e se possível um endereço de email ou mesmo um serviço de lista de discussão. Então escolha um documento e comece a traduzir. É melhor começar com algo razoavelmente pequeno—como o FAQ ou um dos tutoriais. | |
11.8. | Eu já tenho alguns documentos traduzidos, para onde eu devo enviá-los? |
Isso depende. Se você já está trabalhando com uma equipe de tradução (tal como a equipe japonesa, ou a equipe alemã) então ela terá seus próprios procedimentos para manipular a documentação submetida, e estes serão descritos em seus web sites. Se você for a única pessoa trabalhando em um determinado idioma (ou se você é o responsável pelo projeto de tradução e quer submeter suas mudanças de volta para o projeto FreeBSD) então você deve enviar sua tradução ao Projeto FreBSD (veja pergunta seguinte). | |
11.9. | Eu sou a única pessoa trabalhando na tradução para este idioma, como faço para enviar minha tradução? ou Somos uma equipe de tradução e queremos enviar a documentação que nossos membros traduziram para nós. |
Primeiro, verifique se sua tradução está organizada corretamente. Isso significa que ele deve cair na árvore de documentação existente e ser compilada de maneira correta. Atualmente a documentação do FreeBSD é armazenada em um diretório de nível superior chamado Se o seu idioma puder ser codificado de maneiras diferentes (por exemplo, Chinês), deve haver diretórios abaixo desse, um para cada formato de codificação fornecido. Finalmente, você deve ter diretórios para cada documento. Por exemplo, em uma hipotética tradução Sueca ficaria assim: head/ sv_SE.ISO8859-1/ Makefile htdocs/ docproj/ books/ faq/ Makefile book.xml
Usetar(1) e gzip(1) para compactar sua documentação e enviá-lo para o projeto.
Coloque De qualquer maneira, você deve usar o Bugzilla para enviar um relatório indicando que você enviou a documentação. Seria muito útil se você conseguir outras pessoas para checar sua tradução primeiro, já que é improvável que a pessoa que irá fazer o commit seja fluente no idioma. Alguém (provavelmente o Gerente do Projeto de Documentação, atualmente Equipe de Engenharia de Documentação
Se houver algum problema, quem estiver validando a submissão irá entrar em contato para que seja feito as correções. Se não houver problemas, sua tradução será disponibilizada o mais rápido possível. | |
11.10. | Posso incluir um texto específico do idioma ou do país em minha tradução? |
Nós preferimos que você não faça isso. Por exemplo, suponha que você esteja traduzindo o Handbook para o Coreano e queira incluir uma seção sobre varejistas na Coreia em seu Handbook. Não há razão pela qual esta informação não deva estar nas versões em Inglês (ou Alemão, ou Espanhol, ou Japonâs, ou …). É possível que uma pessoa que fale Inglês na Coréia possa tentar obter uma cópia do FreeBSD enquanto esteja ali. Isso também ajuda a aumentar a presença perceptível do FreeBSD ao redor do mundo, o que não é uma coisa ruim. Se você tiver informações específicas do país, submeta-as como uma alteração do Handbook em Inglês (usando o Bugzilla) e em seguida, traduza a alteração de volta para o seu idioma no Handbook traduzido. Obrigado. | |
11.11. | Como os caracteres específicos do idioma podem ser incluídos? |
Caracteres não-ASCII na documentação devem ser incluídos usando entidades SGML. Resumidamente, eles se parecem com um "e" comercial (&), o nome da entidade e um ponto e vírgula (;). Os nomes das entidades são definidos em ISO8879, que está na árvore de ports em textproc/iso8879. Alguns exemplos incluem: Entidade: é Aparência: é Descrição: “e” minúsculo com acento agudo Entidade: É Aparência: É Descrição: “E” maiúsculo com acento agudo Entidade: ü Aparência: ü Descrição: “u” minúsculo com trema Depois de instalar o port iso8879, os arquivos em | |
11.12. | Dirigindo-se ao leitor |
Nos documentos em Inglês, o leitor é tratado por “você”, não há distinção entre formal/informal como existe em alguns idiomas. Se você estiver traduzindo para um idioma que tenha esta distinção, use qualquer forma que normalmente é usada em outras documentações técnicas. Na dúvida, use a forma mais educada. | |
11.13. | Preciso incluir informações adicionais nas minhas traduções? |
Sim. O cabeçalho da versão em Inglês de cada documento será algo parecido com isto: <!-- The FreeBSD Documentation Project $FreeBSD$ --> O forma exata pode mudar, mas sempre incluirá uma linha $FreeBSD$ e a frase Seus documentos traduzidos devem incluir sua própria linha $FreeBSD$, e mudar a linha Você deve ainda adicionar uma terceira linha que indicará qual revisão do texto em inglês o texto é baseado. Assim, a versão em Espanhol desse arquivo pode começar com: <!-- The FreeBSD Spanish Documentation Project $FreeBSD$ Original revision: r38674 --> |
All FreeBSD documents are available for download at https://download.freebsd.org/ftp/doc/
Questions that are not answered by the
documentation may be
sent to <freebsd-questions@FreeBSD.org>.
Send questions about this document to <freebsd-doc@FreeBSD.org>.